ちょっと前にネットで流れて来て見たのですが、こういうらしい。
「エアコンの設定温度を下げる」は”turn up”
「エアコンの設定温度を上げる」は”turn down”
(エアコンは冷房のみのこと)
嘘だろ。私の感覚だと逆に感じます。英語ってこういうのがあるから間違えるよね。
冷房の設定温度を下げるので、それは即ちエアコンのパワーを上げるという感覚なのだと思う。多分そういうことだと思います。
なので暖房はヒーターですが、暖房の温度を上げる時はパワーアップなので、そのまま”turn up”
要は温度とか考えずに冷房や暖房機器を強める、弱めると考えればいいですよね。完全な直訳なら何か他の言い方はあるでしょう?
(なんか完全に勘違いしていたらスマソ)
実際に使う場面で混乱したら、設定温度を〇〇度にしても良いですか?とか具体的に聞きたい所ですが、これがまた摂氏じゃなくて華氏を使う国だとすぐに計算できません…
広告とか
-- 記事一覧ページへ --
(next)039「希望なんて持てないけど」 »
« すぐ忘れてしまう(prev)